開課時間:2014-10-15 |
更新日期:2018/6/16 |
招生對象:零基礎(chǔ)的學習者 |
|
|
|
|
報名熱線:18051660188
聯(lián)系時說來自【南通大教室網(wǎng)】將優(yōu)先享受優(yōu)惠! |
|
|
|
|
南通商務(wù)英語培訓—南通沃爾得英語
南通商務(wù)英語培訓—沃爾得國際英語【QQ:1256933159 劉老師 咨詢熱線:18921617118 0513-83520666, 南通沃爾得國際英語地址工農(nóng)路33號(南川園路口)金融匯大廈103-105室】老師解析商務(wù)英語翻譯中的文化差異:
語言是文化的載體。文化和語言之間有著十分密切的關(guān)系,文化影響著語言的學習和交流,尤其是外語的學習。英語作為國際通用的交流語言,在全球經(jīng)濟一體化的背景下,在我國的對外開放和經(jīng)濟發(fā)展進程中起著十分重要作用。近年來,隨著我國加入WTO和對外開放的進程不斷深入,對外商務(wù)活動更加頻繁,商務(wù)英語翻譯顯得更為重要。而在翻譯過程中,要保證翻譯的完整清楚必須考慮到文化的因素,注意中西文化的差異。
一、商務(wù)英語翻譯概述
商務(wù)英語作為基于國際商務(wù)的跨文化交際的一種英語,有著其自身獨特的特點。商務(wù)英語作為英語的一種,其基本語法、句式和詞匯與英語相同,但它同時又是國際商務(wù)貿(mào)易類的應(yīng)用英語,它又有著自己獨特的語言表現(xiàn)形式和內(nèi)容,有著與一般英語不同的特點。在進行商務(wù)英語翻譯,必須充分掌握商務(wù)英語的特點,才能做到保證翻譯的順暢。
商務(wù)英語翻譯主要應(yīng)用于正式的商務(wù)交流場合,因此,用語和格式的正式規(guī)范是其首要特征。商務(wù)英語的各種文體一般都比較正式,用語往往采用國際通用的語言,避免口語化,通過規(guī)范的用語保證準確的傳達商務(wù)信息。商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)往往比日常用語更為復雜,行文多采用標準規(guī)范的格式,尤其是在合同等商務(wù)文件中。例如,在合同文件中我們經(jīng)常看到“依照本合同相關(guān)規(guī)定”,它有著較為固定的翻譯"as provided herein"。
商務(wù)英語的翻譯往往也根據(jù)文本有著固定的格式和套路,通過固定的用語保證商務(wù)交流的正式性。如,我們在對詢盤進行回復時,開頭多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示對對方關(guān)于某貨物的詢盤禮貌地表示已收到;而在結(jié)尾時往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示對對方詢盤的高興和期望收到對方的訂單。
二、導致文化差異的因素
英語是世界上作為母語的第二大語言,它是西方民族民族文化深厚積淀的表現(xiàn)。不同的民族有不同的語言、文化特征、生活地域,因此,導致文化差異的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。
文化的差異提高了商務(wù)英語翻譯的難度,對商務(wù)英語的翻譯有著重要的影響。首先,它要求翻譯者有著跨文化翻譯的能力和意識,要充分了解中國和西方的文化知識,準確把握商務(wù)英語中的文化因素,避免因為翻譯的不到位影響正常的商務(wù)合作。其次,文化的差異影響商務(wù)英語翻譯的準確性。商務(wù)英語作為應(yīng)用于商務(wù)活動中的一種較為正式的技能英語,其準確性在很大程度上關(guān)系到商務(wù)交往和經(jīng)濟交流,尤其是商務(wù)活動、商標、品名、廣告以及合同文件等重要的具體商務(wù)應(yīng)用時要注意翻譯的準確性。
三、應(yīng)對商務(wù)英語翻譯中文化差異的對策
針對商務(wù)英語的特點、商務(wù)英語翻譯中存在的文化差異及其產(chǎn)生的影響,必須采取有效的對策,保證翻譯的準確和信息的有效傳達,為商務(wù)活動提供良好的交流平臺。
第一,要充分掌握不同的文化知識,理解不同的文化背景,培養(yǎng)跨文化翻譯的能力。對商務(wù)英語翻譯中存在文化差異的詞語、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多種含義的詞語和具有特定含義的習語。了解不同的文化背景、習俗和特點,避免翻譯過程中的誤解,并結(jié)合實際情況化解翻譯過程中可能存在的文化沖突。訓練對文化差異的敏感性,準確辨別商務(wù)英語中存在文化差異的地方,提高駕馭跨文化翻譯的能力。
本文源自沃爾得國際英語【官網(wǎng):http://nt.365world.com/】
|
|
|
|
|